Procédures de légalisation
Souhaitez-vous utiliser votre traduction ou un autre document à l’étranger ?
Dans la plupart des cas, vous aurez besoin d’une légalisation ou d’une apostille.
Légalisation :
La légalisation consiste à vérifier l’origine d’un document. Il s’agit d’une confirmation officielle par les autorités compétentes que :
- La signature du fonctionnaire (étranger) qui a signé le document est authentique,
- Le sceau ou le cachet figurant sur le document est réel,
- Ou que la personne ayant signé le document était habilitée à le faire.
La légalisation concerne uniquement la forme du document, sans garantir que son contenu est correct.
Traduction assermentée :
Pour des documents officiels, il est toujours recommandé de choisir une traduction assermentée. Une traduction assermentée est validée par la signature du traducteur, qui est confirmée par les tribunaux ou d’autres instances compétentes. Sahli Translation & Mediation propose des traductions assermentées conformes aux procédures en vigueur en Belgique, ou aux Pays-Bas si nécessaire. Vous avez besoin d’une autre légalisation pour vos documents ? Nous vous aidons à l’obtenir ou nous nous en chargeons pour vous.
Depuis 2022, nous travaillons en Belgique avec une signature numérique, où la traduction est assermentée à l’aide de la carte d’identité du traducteur, inscrit au Registre national des interprètes et traducteurs auprès du SPF Justice.
Légalisation :
Si vous avez besoin d’utiliser vos traductions à l’étranger, vous aurez généralement besoin d’une légalisation après l’assermentation. Cette légalisation est reconnue à l’étranger. Elle est souvent délivrée par le SPF Affaires étrangères, mais parfois aussi par le SPF Justice ou le SPF Santé publique. Sahli Translation & Mediation vous guide pour savoir auprès de quels services ou organismes vous devez effectuer les procédures d’assermentation ou de légalisation.
Depuis 2022, les traducteurs doivent demander la légalisation de leurs traductions en ligne. Dans certains cas, le client doit encore récupérer l’autocollant de légalisation auprès du SPF Affaires étrangères à Bruxelles.
Apostille :
Une apostille est un certificat ajouté à un document pour en confirmer la validité formelle. Elle remplace la légalisation. L’apostille est valable pour les pays signataires de la Convention de La Haye de 1961. Sahli Translation & Mediation vous fournit toutes les informations nécessaires à ce sujet lors de la livraison de votre traduction destinée à l’étranger. Depuis 2022, les traducteurs peuvent demander l’apostille de leur traduction en ligne, ce qui dispense le client de se rendre au SPF Affaires étrangères à Bruxelles.
Avez-vous besoin d’une apostille ou d’une légalisation pour votre traduction/document ?
Cela dépend du pays dans lequel vous souhaitez utiliser votre traduction. Nous sommes à votre disposition pour vous aider. Nous sommes familiers avec les nombreuses procédures de légalisation et, à votre demande, nous vous conseillons sur les services compétents ou nous nous en chargeons pour vous.
Rendez-vous
Vous pouvez maintenant prendre rendez-vous, recevoir des devis et les conseils nécessaires, ainsi que profiter de nos services.