+32 472 94 85 00
Souhaitez-vous utiliser votre traduction ou un autre document à l’étranger ?
Dans la plupart des cas, une légalisation ou une apostille est nécessaire.
La légalisation consiste à vérifier l’origine d’un document. La légalisation est la confirmation officielle par les services compétents que :
La légalisation concerne la forme du document, mais ne confirme pas que son contenu est correct.
Assermentation :
Pour les documents officiels, il est préférable de toujours opter pour une traduction assermentée. La traduction est alors assermentée, la signature du traducteur étant confirmée par le tribunal ou les autres instances nécessaires. Nos traductions sont assermentées selon les procédures en vigueur en Belgique, ou aux Pays-Bas, si vous le souhaitez. Vous souhaitez obtenir une autre légalisation pour vos documents ? Nous pouvons vous aider à cet égard, ou nous en occuperons nous-mêmes. Depuis 2022, nous travaillons en Belgique avec une signature numérique, où la traduction est assermentée à l’aide de la carte d’identité du traducteur, qui est déjà enregistrée dans le Registre National des Interprètes et Traducteurs auprès du SPF Justice.
Légalisation :
Lorsque vous avez besoin de traductions pour l’étranger, dans la plupart des cas, après l’assermentation de la traduction, une légalisation est également nécessaire, reconnue à l’étranger. Il s’agit généralement de la légalisation du SPF Affaires étrangères, mais parfois aussi du SPF Justice ou du SPF Santé publique. Sahli Translation & Mediation vous guide sur les services ou instances à contacter pour les procédures d’assermentation ou de légalisation. Depuis 2022, le traducteur doit demander la légalisation de sa traduction en ligne, et dans certains cas, le client doit encore aller récupérer l’autocollant de légalisation au SPF Affaires étrangères à Bruxelles.
Apostille :
Une apostille est un certificat ajouté à un document pour en confirmer la validité formelle. Ce certificat remplace alors la légalisation. Une apostille est possible pour les pays parties à la Convention Apostille de La Haye de 1961. Sahli Translation & Mediation vous fournira les informations nécessaires à cet égard lors de la remise de votre traduction destinée à l’étranger. Depuis 2022, le traducteur doit demander l’apostille de sa traduction en ligne, et le client n’a plus besoin de se rendre au SPF Affaires étrangères à Bruxelles.
Avez-vous besoin d’une apostille ou d’une légalisation pour votre traduction/document ? Cela dépend du pays dans lequel vous souhaitez utiliser votre traduction. Nous serons ravis de vous aider à ce sujet. Nous maîtrisons les nombreuses procédures de légalisation et vous conseillons, sur demande, sur les services à contacter, ou nous nous en chargeons nous-mêmes pour vous.
Vous pouvez maintenant prendre rendez-vous, recevoir des devis et les conseils nécessaires, ainsi que bénéficier de nos services.
Sali Translation and Mediation –sahliserivces.com
Copyright © 2025. All rights reserved.