+32 472 94 85 00
Oui, nous sommes effectivement certifiés et assermentés, tant par la FOD Justice en Belgique que par le WBVT aux Pays-Bas, et sommes donc inscrits au Registre national des interprètes et traducteurs en Belgique, ainsi qu’au registre des interprètes et traducteurs des Pays-Bas. De plus, nous sommes également certifiés par l'Agence pour l'Intégration et l'Incorporation aux Pays-Bas. Nous sommes ainsi l'un des rares bureaux de traduction certifiés à la fois en Belgique et aux Pays-Bas, effectuant le travail selon les normes des deux pays. Pour en savoir plus, consultez notre page Qualité.
Oui, en effet. La plupart des traducteurs préfèrent travailler à partir de l'écran. Soumettre un texte sous format numérique permet au traducteur de placer le document source et le document cible dans deux fenêtres de programme côte à côte. Cela augmente la productivité. De plus, il y a des avantages à intégrer un document numérique dans un programme de traduction. Ne vous imaginez pas que ce programme fait la traduction, mais il aide le traducteur à garantir la cohérence interne, c'est-à-dire s’il utilise toujours la même terminologie. De cette façon, la manière dont vous soumettez un document influence la qualité de la traduction.
Pour une traduction, une bonne version numérisée ou une photo lisible suffit, nous n'avons pas besoin des exemplaires originaux. Pour plus d'informations sur nos traductions, consultez cette page.
En matière de traduction, nous sommes spécialisés dans l'Arabe standard. Pour les fichiers audio, nous couvrons tous les dialectes arabes ainsi que les langues berbères. De plus, nous proposons une large gamme d'autres langues, telles que le français, l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le portugais, l'italien, le russe et le turc.
Vous ne trouvez pas la langue que vous cherchez ? N'hésitez pas à nous contacter et nous verrons ensemble ce que nous pouvons faire pour vous.
Un point délicat. Pour gagner du temps, beaucoup de nos clients nous envoient des versions provisoires de textes à traduire, sur lesquelles des révisions suivront ensuite. Il est vrai que parfois cela ne peut pas être évité, mais en règle générale, essayez d'envoyer des textes aussi définitifs que possible. Le traitement des rondes de modifications et de corrections prend énormément de temps supplémentaire, ce qui rend les projets de traduction inutilement plus coûteux. Surtout pour les projets multilingues, où beaucoup d'efforts sont consacrés à la gestion des versions, avec un risque inévitable d’erreurs croissantes.
Nous n'avons pas d'heures d'ouverture classiques. Pour cette raison, nous travaillons au bureau uniquement sur rendez-vous. Merci de nous contacter via nos formulaires de contact.
Les rendez-vous peuvent être pris aux horaires suivants :
Lundi : 9h - 12h30 et 13h30 - 18h
Mardi : 9h - 12h30 et 13h30 - 18h
Mercredi : 9h - 12h30 et 13h30 - 18h
Jeudi : 9h - 12h30 et 13h30 - 18h
Vendredi : 9h30 - 12h et 15h30 - 18h
Samedi : 9h - 12h
Dimanche : FERMÉ
Le prix dépend de la longueur et du contenu du document que vous nous fournissez. Si le document est un modèle fixe (par exemple, un acte de mariage, un acte de naissance, un diplôme, etc.) et qu'il fait une page A4, un tarif forfaitaire est appliqué. Ce tarif dépend du type de document. Si le document n'est pas un modèle fixe ou qu'il dépasse une page A4, nous facturons par mot. Le tarif dépend de la combinaison linguistique souhaitée.
Pour être sûr du prix de votre document, vous pouvez toujours demander un devis gratuit ici.
La traduction est un travail humain et une erreur peut facilement se glisser. C'est pourquoi un correcteur, avec un regard neuf sur la traduction, repère rapidement les erreurs.
Oui, nous attachons une grande importance à la confidentialité et à la sécurité de vos documents. Toutes les données sont stockées en toute sécurité et ne sont partagées qu'avec les traducteurs travaillant sur votre projet.
Nous visons une satisfaction client à 100 %. Si vous n'êtes pas satisfait de la traduction, veuillez nous contacter dès que possible. Nous ferons de notre mieux pour résoudre tout problème et ajuster la traduction.
La médiation en cas de divorce est un processus dans lequel un médiateur neutre aide les parties à parvenir à un accord sur des questions importantes telles que le partage des biens, la garde des enfants et les finances, sans intervention d’un juge.
Dans la médiation, les conjoints collaborent avec un médiateur pour parvenir à un accord, tandis que dans une procédure judiciaire traditionnelle, c'est généralement un juge qui prend la décision finale.
La médiation peut être plus rapide, moins coûteuse et moins conflictuelle qu'une procédure judiciaire. Elle permet également des solutions plus personnalisées, mieux adaptées aux besoins des deux parties.
La durée d'une médiation varie en fonction de la complexité du dossier et de la volonté des deux parties de coopérer.
Le processus commence par un entretien préliminaire, suivi de sessions individuelles et communes où le médiateur aide à discuter et résoudre les différends.
Oui, les deux parties doivent accepter volontairement de participer à la médiation.
Le médiateur facilite la communication entre les deux parties en veillant à ce que chacun ait l'opportunité d'exprimer son point de vue et d'écouter l'autre.
Le médiateur agit en tant que tiers neutre qui aide à guider les discussions, à gérer les émotions et à parvenir à des solutions acceptables pour les deux parties.
Oui, si les deux parties parviennent à un accord lors de la médiation, celui-ci peut être consigné dans un document juridiquement contraignant.
Si aucun accord n’est atteint, les parties peuvent décider de porter l’affaire devant le tribunal pour obtenir une décision judiciaire.
Les coûts varient en fonction du médiateur et de la complexité du dossier, mais ils sont généralement inférieurs à ceux d’une procédure judiciaire.
Oui, la médiation est confidentielle, et les informations échangées au cours des sessions ne sont pas divulguées en dehors de la médiation sans le consentement des deux parties.
Il est recommandé d’obtenir un avis juridique indépendant au cours du processus de médiation, mais cela n’est pas obligatoire.
En général, les deux parties doivent être disposées à coopérer et à participer volontairement au processus de médiation.
Le médiateur aide à discuter et à négocier la répartition des biens et des finances, en recherchant une solution équitable pour les deux parties.
Nous appliquons un tarif spécifique pour chaque service proposé. Comme notre cabinet offre divers services, nous avons donc différents tarifs, que ce soit pour la traduction, l’interprétation, la médiation ou d’autres prestations. Certains services sont facturés à l’heure, tandis que d’autres sont proposés à un tarif forfaitaire. Concernant la traduction, nous facturons certaines missions au mot et d’autres à un tarif forfaitaire, selon la nature de la demande.
Vous pouvez maintenant prendre rendez-vous, recevoir des devis et les conseils nécessaires, ainsi que bénéficier de nos services.
Sali Translation and Mediation –sahliserivces.com
Copyright © 2025. All rights reserved.