+32 472 94 85 00
Wij zijn inderdaad gecertificeerd en beëdigd, zowel door FOD Justitie in België als door WBVT in Nederland, en dus ook opgenomen in het Nationaal Register van tolken en vertaler in België, en het tolken-vertalersregister van Nederland. Daarnaast zijn we tevens gecertificeerd, volgen het Agentschap Integratie in Inburgering in Nederland. Hiermee zijn we een van de weinige vertaalbureaus die zowel in België als in Nederland gecertificeerd zijn, en het werk uitvoeren, volgens normen van beide landen. Lees meer op onze pagina Kwaliteit.
Jazeker, de meeste vertalers hebben een sterke voorkeur om vanaf het beeldscherm te werken. Door een tekst in digitaal formaat aan te leveren kan een vertaler het bron- en doeldocument in twee programmavensters boven elkaar plaatsen. Dit verhoogt de productiviteit. Daarnaast zijn er voordelen te behalen als men een digitaal document inleest in een vertaalprogramma. Stelt u zich hierbij niet voor dat dit programma dan de vertaling maakt, maar het ondersteunt de vertaler wel bij het waarborgen van de interne consistentie, met andere woorden: of hij wel steeds dezelfde terminologie hanteert. Op die manier is de aanlevering van een document dus van invloed op de vertaalkwaliteit.
Voor een vertaling volstaat voor ons een goed leesbare scan of foto, waardoor wij de originele exemplaren niet nodig hebben. Neem hier een kijkje voor meer informatie over onze vertalingen.
Als het gaat om vertalen, zijn gespecialiseerd in het Standaard Arabisch. Als het gaat om audiobestanden, gaat het dan om alle Arabische dialecten, Berbers. Daarnaast hebben we een ruim aanbod aan andere talen, zoals het Frans, Duits, Engels, Spaans, Portugees, Italiaans, Russisch en Turks.
Staat de taal die u zoekt er niet tussen? Neem dan gerust contact met ons op en dan bekijken we samen wat we voor u kunnen doen.
Altijd weer een heikel punt. Om tijdwinst te boeken sturen veel van onze klanten ons voorlopige versies van teksten ter vertaling waar later dan nog herzieningen op volgen. Toegegeven, soms kan het echt niet anders, maar probeer normaliter zo definitief mogelijke teksten naar ons te sturen. Het verwerken van wijzigings- en correctierondes kost erg veel extra tijd waardoor vertaalprojecten nodeloos duur worden. Zeker bij meertalige projecten gaat er vaak erg veel inspanning in versiebeheer zitten met een onvermijdelijke, toenemende kans op foutjes.
Wij hebben geen klassieke nine-to-five openeningsuren. Om die redenen werken wij op kantoor enkel op afspraak. Gelieve daarom ons te contacteren via onze contactformulieren.
De afspraken kunnen plaatsvinden op volgende momenten:
Maandag: 9u – 12u30 en 13u30 – 18u
Dinsdag: 9u – 12u30 en 13u30 – 18u
Woensdag: 9u – 12u30 en 13u30 – 18u
Donderdag: 9u – 12u30 en 13u30 – 18u
Vrijdag: 9u30 – 12u en 15u30– 18
Zaterdag: 9u - 12u
Zondag: GESLOTEN
De prijs hangt af van de lengte en inhoud van het document dat u ons levert. Is het document een vaststaand model (bijvoorbeeld een huwelijksakte, geboorteakte, diploma, etc.) en een A4-pagina lang, dan wordt er een forfaitair bedrag aangerekend. Dit bedrag is afhankelijk van het type document. Is het document geen vaststaand model of langer dan een A4-pagina, dan rekenen we een prijs per woord aan. Die prijs is afhankelijk van de talencombinatie die u wenst.
Om helemaal zeker te zijn van de prijs van uw document, kan u altijd hier een vrijblijvende offerte aanvragen.
Vertalen is mensenwerk en een fout is makkelijk gemaakt. Doordat een corrector met een frisse blik naar de vertaling kijkt, valt hem of haar een fout snel op.
Ja, wij hechten veel waarde aan de vertrouwelijkheid en veiligheid van uw documenten. Alle gegevens worden veilig opgeslagen en alleen gedeeld met de vertalers die aan uw project werken.
Wij streven naar 100% klanttevredenheid. Als u niet tevreden bent met de vertaling, neem dan zo snel mogelijk contact met ons op. Wij zullen ons best doen om eventuele problemen op te lossen en de vertaling aan te passen.
Echtscheidingsbemiddeling is een proces waarbij een neutrale bemiddelaar helpt om samen tot overeenstemming te komen over belangrijke kwesties zoals verdeling van eigendommen, kinderzorg en financiën, zonder tussenkomst van een rechter.
Bij echtscheidingsbemiddeling werken de echtgenoten samen met een bemiddelaar om tot een overeenkomst te komen, terwijl traditionele procedures vaak leiden tot een gerechtelijke uitspraak waarbij een rechter beslist over de uitkomst.
Echtscheidingsbemiddeling kan sneller, goedkoper en minder vijandig zijn dan een gerechtelijke procedure. Het biedt ook meer ruimte voor maatwerkoplossingen die beter aansluiten bij de behoeften van beide partijen.
De duur van echtscheidingsbemiddeling kan variëren afhankelijk van de complexiteit van de zaak en de bereidheid van beide partijen om samen te werken.
Het proces begint met een kennismakingsgesprek, gevolgd door individuele en gezamenlijke sessies waarbij de bemiddelaar helpt bij het bespreken en oplossen van geschillen.
Ja, beide partijen moeten vrijwillig instemmen met echtscheidingsbemiddeling.
De bemiddelaar faciliteert de communicatie tussen beide partijen door ervoor te zorgen dat iedereen de kans krijgt om zijn of haar standpunt te uiten en naar elkaar te luisteren.
De bemiddelaar fungeert als een neutrale derde partij die helpt om gesprekken te leiden, emoties te beheren en tot oplossingen te komen die voor beide partijen aanvaardbaar zijn.
Ja, als beide partijen een overeenkomst bereiken tijdens de bemiddeling, kan deze overeenkomst worden vastgelegd in een juridisch bindend document.
Als er geen overeenstemming kan worden bereikt, kunnen de partijen ervoor kiezen om alsnog naar de rechtbank te gaan voor een beslissing.
De kosten van echtscheidingsbemiddeling kunnen variëren afhankelijk van de bemiddelaar en de complexiteit van de zaak, maar zijn over het algemeen lager dan de kosten van een gerechtelijke procedure.
Ja, echtscheidingsbemiddeling is vertrouwelijk en informatie die tijdens de bemiddeling wordt besproken, wordt niet gedeeld buiten de bemiddelingssessies zonder toestemming van beide partijen.
Het is aan te raden om onafhankelijk juridisch advies in te winnen tijdens het bemiddelingsproces, maar dit is niet verplicht.
Over het algemeen moeten beide partijen bereid zijn om samen te werken en vrijwillig deel te nemen aan het bemiddelingsproces.
De bemiddelaar helpt bij het bespreken en onderhandelen over de verdeling van eigendommen en financiën, waarbij wordt gestreefd naar een eerlijke en billijke oplossing voor beide partijen.
Voor elke dienst hanteren wij een bepaalde tarief. Daar wij verschillende diensten hebben in ons kantoor, hanteren wij dus verschillende tarieven, hetzij voor vertalingen, hetzij voor tolkopdrachten, hetzij voor bemiddeling, hetzij voor een andere dienst. Voor de ene dienst werken wij per uur, voor een andere dienst, rekenen wij een forfitair bedrag aan. Wat vertalen betreft, werken wij in de ene opdracht per woord, en in de andere opdracht met een forfitair bedrag, ...
U kunt nu een afspraak maken en prijsoffertes en de benodigde adviezen ontvangen, evenals onze diensten afnemen.
Sali Translation and Mediation –sahliserivces.com
Copyright © 2025. All rights reserved.